“两个维护”是党的最高政治原则和根本政治规矩
在着力铲除腐败滋生的土壤条件上下功夫 推动反腐败斗争向基层延伸
学习贯彻三次全会精神在行动|深化整治织牢粮食安全防护网

MFA Regular Press Conference (2024年9月30日)

发布时间:2024-10-01  来源:外交部发言人办公室微信公众号  字体大小[ ]

   【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年9月30日)

2024年9月30日外交部发言人林剑

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s 

Regular Press Conference on September30 , 2024

总台华语环球节目中心记者:王毅外长日前在纽约出席了第79届联合国大会一般性辩论,发言人能否进一步介绍有关情况?

CCTV: Foreign Minister Wang Yi attended the General Debate of the 79th Session of the United Nations General Assembly in New York. Can you share more details with us?

林剑:当地时间9月28日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在纽约联合国总部出席第79届联合国大会一般性辩论,并发表题为《继往开来 砥砺前行 携手共建人类命运共同体》的演讲。

Lin Jian: On September 28 local time, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi attended the General Debate of the 79th Session of the United Nations General Assembly at the UN Headquarters in New York, and delivered a statement entitled “Building on Past Achievements and Forging Ahead  Together Toward a Community with a Shared Future for Mankind.”

王毅外长表示,我们面对一个变乱交织的世界,同时又正迎来一个充满希望的世界。各国安危休戚与共,各国发展深度相融,各种文明互有所长,各国主权一律平等。联合国承载了各国人民对持久和平、共同繁荣的美好向往,见证了国际社会团结合作、追求进步的光辉历程。联合国的作用只能加强,不能削弱。

Foreign Minister Wang Yi noted we are facing a changing and turbulent world and meanwhile, we are also embracing a world full of hope. The security of all countries is tied together, the development of all countries is deeply integrated, each civilization has its own strengths and countries should all enjoy sovereign equality. The United Nations embodies the aspirations of people across the world for lasting peace and common prosperity, and bears witness to the glorious journey of the international community coming together in pursuit of progress. The role of the UN should be strengthened, not weakened.

王毅外长阐述了中国式现代化的世界意义。王毅外长表示,中华人民共和国即将迎来75周年华诞。75年来,国际形势风云变幻,中国的选择始终未变,那就是集中力量为人民谋幸福、为民族谋复兴,同时也为人类谋进步、为世界谋大同。中国在追求自身发展的同时,始终胸怀天下,不断以自身新发展为世界提供新机遇。中国共产党二十届三中全会做出进一步全面深化改革、推进中国式现代化的重要决定,开启了中国携手世界共同发展进步的新的征程。中国式现代化将有力促进世界和平稳定,有力促进共同发展,有力促进完善全球治理,有力促进人类文明进步。中国每发展一步,和平力量就壮大一分。中国不追求独善其身,愿同各国携手同行,主张不同文明相互尊重,相互借鉴,共同推进人类文明事业。

Foreign Minister Wang Yi elaborated on the significance of Chinese modernization to the world. He pointed out that the People’s Republic of China will soon celebrate the 75th anniversary of its founding. Over the past 75 years, no matter how the world changes, China’s dedication has not changed. It is dedicated to pursuing happiness for the Chinese people and the rejuvenation of the Chinese nation. It is also dedicated to human progress and world harmony. In the course of seeking its own development, China has kept in mind the common interests of the whole world, generating new opportunities for the world through its own development. The Third Plenum of the 20th CPC Central Committee made an important decision on further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization. It set in motion a new journey where China joins hands with the world in common development and progress. Chinese modernization will contribute robustly to world peace and stability, to the common development for all, to improving global governance, and to the advancement of human civilization. Every step in China’s development is an increase in the force for peace. China does not only care about its own development. We are ready to develop hand in hand with all countries. China believes that different civilizations should respect and learn from one another, and jointly contribute to the progress of human civilization.

王毅外长就完善全球治理阐述了中国主张,表示习近平主席提出全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,为解决人类面临的种种难题贡献了中国智慧,为完善全球治理注入了中国力量。中国主张把发展问题置于国际议程的中心位置,坚定支持维护国际体系的公平开放,坚定不移走绿色低碳可持续发展道路,支持联合国发挥人工智能全球治理主渠道作用。中国主张尊重各国自主选择人权发展道路,任何国家都不能把自己的意志强加于人。

Foreign Minister Wang Yi stated China’s proposal on improving global governance and noted that President Xi Jinping has put forth the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative in recent years. They carry China’s wisdom for resolving various difficult issues confronting humanity, and bring impetus from China for improving global governance. China’s proposal is to put development at the top of the global agenda, uphold the equity and openness of the international system, stay firmly committed to a path of green, low-carbon and sustainable development, and support the UN’s role as the main channel for global AI governance. China maintains that all countries’ right to independently choose their path of human rights development should be respected. No country should impose its own will on others.

王毅外长就台湾问题阐述中方立场,强调联大第2758号决议彻底解决了包括台湾在内全中国在联合国的代表权问题,明确不存在“两个中国”,不存在“一中一台”。在这一原则问题上没有灰色地带,没有模糊空间。王毅外长还就乌克兰危机、巴勒斯坦、阿富汗、朝鲜半岛等热点问题阐明了中方立场。

Foreign Minister Wang Yi stated China’s stance on the Taiwan question and stressed that Resolution 2758 once and for all resolved the issue of the representation of the whole of China, including Taiwan, in the UN, and made clear that there is no such thing as “two Chinas,” or “one China, one Taiwan.” On this matter of principle, there is no gray zone or room for ambiguity. Foreign Minister Wang Yi also made clear China’s position on hotspot issues, including the Ukraine crisis, the question of Palestine, the issue of Afghanistan and the Korean Peninsula.

日本经济新闻记者:日本自民党新总裁石破茂在日本广播协会节目中提到了发生在深圳的事件,对中国外交部发言人“类似案件在任何国家都有可能发生”的说法表达不满。他表示“绝对不容忽视”,并称该事件会“对日中关系产生影响”。你对此有何评论?

Nikkei: The new president of the Liberal Democratic Party of Japan Shigeru Ishiba mentioned the Shenzhen incident in an NHK program and expressed disapproval over Chinese Foreign Ministry Spokesperson’s comment that “Similar cases may happen in any country,” saying that this should not be overlooked and that this incident will have an impact on Japan-China relations. What is your comment?

林剑:我愿重申,我们对这一不幸事件感到遗憾和痛心。这是一起个案,正在依法调查中,希望日方能够冷静理性看待。我愿再次强调,中国政府不容许任何违法暴力行为,中方将一如既往保障所有在华外国公民的安全,希望并相信个别案件不会影响中日两国交往与合作。

Lin Jian: Let me say again that we regret and are saddened by this tragic incident. It is an individual case and is under investigation in accordance with the law. We hope Japan can view the case in a calm and rational way. I want to stress again that the Chinese government never allows any illegal or violent activities, and China will as always protect the safety of all foreign nationals in China. We hope and believe individual cases will not affect the exchanges and cooperation between China and Japan.

日本经济新闻记者:石破茂总裁在日本广播协会节目中也提到日中元首沟通交流的重要性,你对此有何评论?

Nikkei: In the same program, President Ishiba also mentioned the importance of interaction and communication between the leaders of Japan and China. What is your comment on this?

林剑:中日互为近邻,同为亚洲和世界重要经济体,拥有广泛共同利益和广阔合作空间。中方对两国各层级对话交流持开放态度。希望日方同中方相向而行,为两国关系改善和发展发挥建设性作用。

Lin Jian: China and Japan are close neighbors and important economies in Asia and the world who share extensive common interests and broad space for cooperation. China is open to dialogue and exchange with Japan at various levels. We hope Japan will work with us and play a constructive role to improve and develop our relations.

日本广播协会记者:第一个问题,石破茂明日将出任日本首相,组建新内阁。据报道,他将选择亲信担任外相、防卫相等要职。媒体分析称这显示出他重视外交和安全保障,是实现“亚洲版北约”的第一步。请问发言人对石破内阁成员安排有何评论?第二个问题,石破茂预计将出席下月在老挝举行的东亚合作领导人系列会议,中方是否有意愿在老挝与日方举行首脑会晤?

NHK: Shigeru Ishiba will take office as Japan’s Prime Minister tomorrow and form his Cabinet. It’s reported that he will probably choose trusted followers for foreign minister, defense minister, and other important positions. Media comments say that this shows he attaches importance to diplomatic and security safeguards, which is the first step to realizing an Asian NATO. What’s your response to the personnel appointment in Ishiba’s Cabinet? Second, Ishiba is expected to attend the leaders’ meetings on East Asian cooperation in Laos next month. Is China willing to hold a meeting between the two leaders?

林剑:关于第一个问题,有关人事任命是日本内政,中方不作评论。希望日方恪守中日四个政治文件确立的各项原则和共识,树立客观正确的对华认知,奉行积极理性的对华政策,把全面推进两国战略互惠关系的定位落到实处,同中方相向而行,推动中日关系沿着正确轨道持续健康稳定发展。

Lin Jian: On your first question, relevant personnel appointment is Japan’s internal affairs. China has no comment on that. We hope that Japan will abide by the principles and common understandings reached in the four China-Japan political documents, have an objective and right perception of China, take a positive and rational China policy, take concrete efforts to comprehensively advance the strategic relationship of mutual benefit, and work with China to promote the sustained, sound and steady development of China-Japan relations. 

关于第二个问题,我没有可以提供的信息。

On your second question, I have no information to share.

中新社记者:我们注意到,王毅外长在出席联大期间宣布给予葡萄牙、希腊、塞浦路斯、斯洛文尼亚免签待遇,发言人能否介绍具体情况?

China News Service: We noted that on the margins of the UN General Assembly, Foreign Minister Wang Yi announced visa-free policy to Portugal, Greece, Cyprus and Slovenia. Could you share more details with us?

林剑:为进一步促进中外人员往来,中方决定扩大免签国家范围,对葡萄牙、希腊、塞浦路斯、斯洛文尼亚持普通护照人员试行免签政策。2024年10月15日至2025年12月31日期间,上述国家持普通护照人员来华经商、旅游观光、探亲访友和过境不超过15天,可免办签证入境。同时,我们促请有关国家给予中方人员更多签证便利。

Lin Jian: To further promote cross-border travel, China decided to expand its visa waiver program and extend the visa-free policy to ordinary passport holders from Portugal, Greece, Cyprus and Slovenia on a trial basis. From October 15, 2024 to December 31, 2025, ordinary passport holders from these four countries can be exempted from visa to enter China and stay for no more than 15 days for business, tourism, family visit and transit purposes. In that spirit, we encourage relevant countries to offer more visa facilitation measures to Chinese nationals.

法新社记者:台湾“国防部”周日称,侦获到解放军在内蒙古、甘肃、青海、新疆实施多波次导弹发射行动,对此保持高度警觉。中方对此有何评论?

AFP: Taiwan’s defense ministry said on Sunday that it was on heightened alert after detecting multiple waves of missile firing in Inner Mongolia, Gansu, Qinghai and Xinjiang. Does China have a comment on this?

林剑:台湾是中国的一个省,不存在什么“国防部”。这不是外交问题。

Lin Jian: Taiwan is a province of China and there is no such thing as “Taiwan’s defense ministry.” This is not a question about China’s foreign affairs either.

凤凰卫视记者:美国白宫网站日前发布消息,决定向中国台湾地区提供价值约5.67亿美元的军事援助。中方对此有何评论?Phoenix TV: The White House announced on its website the decision to provide around US$ 567 million military assistance to China’s Taiwan region. What’s China’s comment?

林剑:美方再次向中国台湾地区提供武器,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报,实际上是为赖清德和民进党当局顽固推行“台独”、挑衅一个中国原则撑腰打气。这再次证明,当前台海和平稳定面临的最大威胁、对台海现状的最大破坏,就是“台独”势力分裂活动和以美国为首的外部势力对其的纵容支持。必须指出,“台独”是死路一条,美国执意“以武助独”必将引火烧身,自食恶果。

Lin Jian: The US again provides weapons to China’s Taiwan region, which seriously violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué of 1982. The move is in fact emboldening Lai Ching-te and the DPP authorities as they cling to the stance of “Taiwan independence” and make deliberate provocations on the one-China principle. This once again shows that the separatist moves for “Taiwan independence” and connivance and support for such moves from US-led external forces are the biggest threat facing cross-Strait peace and stability and cause the greatest disruption to the real status quo in the Taiwan Strait. Let me be clear, “Taiwan independence” separatism is a dead end and what the US has done to assist the “Taiwan independence” attempt by arming Taiwan will only backfire.

我们敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报,停止以任何方式武装台湾。美国不论向台湾提供多少武器,都丝毫动摇不了我们反对“台独”、捍卫国家主权和领土完整的坚定决心。

We urge the US to earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, and stop arming Taiwan in any form. No matter how many weapons the US provides to the Taiwan region, it will never weaken our firm will in opposing “Taiwan independence,” and safeguarding China’s national sovereignty and territorial integrity.

*********************************************

根据2024年国庆节假期安排,外交部例行记者会将于10月1日(周二)至7日(周一)休会,10月8日(周二)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者传真、电邮或微信提问。

During the National Day holiday, there will be no regular press conference from October 1 to 7. The press conference will resume on October 8. During the holiday, questions can be submitted to the Spokesperson’s Office via fax, email or WeChat. 

祝大家国庆节快乐!

Happy National Day Holiday!

中国公共网摘编QI JADE

【免责声明】:以上图、文、音/视频文章内容转载于网络(本网原创文章除外),其版权均属于原作者或归属权利人。我们尊重原创,也注重分享。转发推广仅供学习参考之用,禁止用于商业用途,并不代表本网赞同其观点。仅供交流学习了解法律、法规、政策,如无意侵犯到贵公司或个人的知识产权,部分文章转发推送时未能及时与原作者取得联系,若来源标注错误或无意侵犯到您的权益烦请告知本网制作采编部QQ号: 3555333776,微信号:GAN160003,请联系我们将立即删除或更正。电话:010-89525216。本网投稿邮箱:3555333776@QQ.COM。通讯地址:北京市朝阳区朝外雅宝路12号(华声国际大厦)1层 1 2 1号。本网原创文章欢迎转载,为尊重和维护原创权利,请转载时务必注明原创作者、来源:XXXXX网站。
点击查看更多评论>>发表感言:
验证码,看不清楚请点击更换。